Ska man skratta eller gråta?
Jag fick tidigare ikväll följande mejl från Mattias Svensson på Timbro:
Timbro kommer under hösten att ge ut en samling med ett urval Rand-essäer på svenska. Förklaringen till att jag inte kontaktat dig angående dina översättningar av dessa (de flesta är översatta i gamla Objektivistisk skriftserie) är att The Ayn Rand Institute, som ju förfogar över rättigheterna, inte tillåter oss att använda några översättningar gjorda av dig, vilket jag trots allt hade hoppats och bett om.
Ska man skratta eller gråta?
Jag svarade Mattias att han gott kan använda mina översättningar och sätta sitt eget namn under dem (alternativt skriva att de är gjorda av "en välgörare som önskar förbli anonym").
Den latinska Bibelöversättningen Versio vulgata kom f.ö. (om man ska tro legenden) till på följande vis: tolv munkar satte sig i varsin cell och gjorde varsin översättning. När de var klara, visade det sig att alla översättningarna var på pricken desamma. Så varför skulle inte Mattias (eller någon annan på Timbro) kunna göra en översättning som helt oförhappandes helt överensstämmer med min?
Om det sedan skulle vara något lurt med det, kan ju ARI få veta det i efterhand, när boken är utgiven.
Utgivare:
Per-Olof Samuelsson, Järnvägsgatan 13, 645 31 STRÄNGNÄS
E-post: per-olof.samuelsson@swipnet.se
Hemsida: www.nattvakt.com
Anser du att Nattväktaren är värd ditt stöd? Betala då in en summa, stor eller liten (beroende på om du är Percy Barnevik, en fattig student eller något däremellan), på postgiro 434 58 26-4.